front cover of The Old English Boethius
The Old English Boethius
with Verse Prologues and Epilogues Associated with King Alfred
Susan Irvine
Harvard University Press, 2012

The Old English Boethius boldly refashions in Anglo-Saxon guise a great literary monument of the late-antique world, The Consolation of Philosophy. Condemned to death for treason around 525 ce, the Roman scholar Boethius turned to philosophy to transform his personal distress into a powerful meditation on fate, free will, and the human capacity for virtue in a flawed, fallen world. Boethius's Latin dialogues found a receptive audience in Anglo-Saxon England, where they were translated into Old English some time around 900. The translator (traditionally identified with King Alfred) freely adapts the Latin for a new audience: the Roman Fabricius, for example, becomes the Germanic weapon-smith Weland. The translation replicates Boethius’s alternation of prose and verse—only in this case Old English prose alternates with alliterative verse.

In later centuries Chaucer and Queen Elizabeth each turned The Consolation of Philosophy into English, but the Old English translation was the first to bring it to a wider vernacular audience. Verse prologues and epilogues for works traditionally associated with King Alfred fill out the volume, offering readers a fascinating glimpse of the moment when English confidently claimed its birthright as a literature capable of anything, from sublime ideas to subtle poetry.

[more]

logo for Harvard University Press
The Old English History of the World
An Anglo-Saxon Rewriting of Orosius
Malcolm R. Godden
Harvard University Press, 2016
The Old English History of the World is a translation and adaptation of the Latin history known as the Seven Books of History against the Pagans, written by the Spanish cleric Paulus Orosius at the prompting of Saint Augustine after the sack of Rome in 410. To counter the pagan and republican narratives of Livy and other classical historians, Orosius created an account of the ancient world from a Christian and imperial viewpoint. His work was immensely popular throughout Europe in succeeding centuries, down to the end of the Middle Ages. Around the year 900, an Old English version was produced by an anonymous writer, possibly encouraged or inspired by King Alfred. The translator actively transformed Orosius’s narrative: cutting extraneous detail, adding explanations and dramatic speeches, and supplying a long section on the geography of the Germanic world. This volume offers a new edition and modern translation of an Anglo-Saxon perspective on the ancient world.
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter